
大宝伏藏TD2869དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་ནམ་རྒྱལ། ལས་བྱང་།
74-67-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་ནམ་རྒྱལ། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
74-67-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་སྒྲུབ་ལས་བྱང་རིམ་པ་འདི་བཞིན་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བརྒྱད་བསྟན་ནོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ སྒྲུབ་རྫས་བཤམ་དང་བཤགས་སྦྱང་དང་༔ བཀའ་བསྒོ་དང་ནི་མཚམས་གཅད་དང་༔ བྱིན་གྱིས་དབབ་དང་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་རིམ་དགུ་འོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀཱི་ནཱི༔ ས་མ་ཡཱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་བཤགས་སྦྱང་སྔོན་སོང་ནས༔ གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བ༔ གཡོན་ཞལ་སྔོ་བ༔ དབུས་ཞལ་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་གཟིགས་པ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ སྐྲ་གསེབ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་གྱིས་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་
74-67-2a
གནོན་པ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས༔ གཡོན་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་གནོན་པ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙ་ཏི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་དགུས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དང་༔ འཇའ་འོད་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2869中，名为《殊胜法门 观世音菩萨心髓》之法，乃是《圣观世音菩萨虚空王事业自成利生如意宝莲鬘》。降伏魔军者南嘉撰写。仪轨。
殊胜法门 观世音菩萨心髓中，乃是圣观世音菩萨虚空王事业自成利生如意宝莲鬘。降伏魔军者南嘉撰写。仪轨。
༁ྃ༔ 殊胜法门 观世音菩萨心髓中，乃是圣观世音菩萨虚空王事业自成利生如意宝莲鬘。
唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）！
向至尊大悲者顶礼！
如此修持仪轨次第：前行、正行、后行三者。
首先，宣说前行仪轨八支：皈依与发心，陈设修法物，忏悔与净障，
敕令与结界，加持与供养，前行次第共九种。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼！萨玛雅 嘉嘉嘉！
首先，皈依、发心、忏悔、净障已先行，第三步是对魔障下达敕令：
观想自身刹那间化为大吉祥莲花自在，身色红黑，极其忿怒，三面六臂：右面白色，左面蓝色，中间面红黑色且燃烧；三眼怒视，目光注视虚空；胡须眉毛闪耀火光；张口卷舌；上下咬合天铁之牙；红黄色头发如火焰般在世间顶端燃烧；发间三匹绿色马头发出马鸣声响彻天空；
慑服一切显有，镇压一切魔军；六臂中，右三手持金刚杵、卡杖嘎、蛇索；左三手持铃、盛血颅器、铁钩；四足以勇士之姿站立；镇压一切地神、龙族、凶神；与明妃嚓智自在母无二无别交抱；身着八种尸林装束与九种吉祥饰物，于智慧火焰中发出“舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”之声，断除世间一切魔军；发出“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之声，上下四方充满智慧火焰、彩虹光芒、文字与兵器等自显之庄严宫殿。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【English Translation】
From the Great Treasure Trove of Termas TD2869, this is the 'Quintessence of the Emanated Body's Profound Dharma,' namely, 'The Spontaneous Fulfillment of Benefit for Beings, a Rosary of Jewels and Lotuses,' the activity section of the Noble Avalokiteśvara, the King of Space. Written by Düddul Namgyal. Work Manual.
From the Profound Dharma of the Quintessence of the Emanated Body, this is the Spontaneous Fulfillment of Benefit for Beings, a Rosary of Jewels and Lotuses, the activity section of the Noble Avalokiteśvara, the King of Space. Written by Düddul Namgyal. Work Manual.
༁ྃ༔ From the Profound Dharma of the Quintessence of the Emanated Body, this is the Spontaneous Fulfillment of Benefit for Beings, a Rosary of Jewels and Lotuses, the activity section of the Noble Avalokiteśvara, the King of Space.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ!
Homage to the Supreme Compassionate One!
Thus, perform this sequence of practice rituals: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the eight branches of the preliminary practice are shown: Taking refuge and generating bodhicitta, arranging the substances for practice, confession and purification,
Commanding and demarcating boundaries, bestowing blessings and consecrating offerings. These are the nine aspects of the preliminary practice.
Namo Guru Deva Ḍākinī! Samaya Gya Gya Gya!
First, after refuge, bodhicitta, confession, and purification have preceded, the third step is to command the obstructing forces:
Instantly visualize oneself as the Great Glorious Powerful Lotus Sovereign, with a body color of dark red, extremely wrathful, with three faces and six arms: the right face white, the left face blue, the central face blazing dark red; three eyes glaring, gazing into the expanse of space; beard and eyebrows radiating fire; mouth open and tongue curled; gnashing sky-iron teeth; hair blazing red-yellow like fire at the peak of existence; within the hair, three green horse heads neighing into the expanse of the sky;
Subduing all appearances and existences, suppressing all armies of obstructing forces; in the six arms, the three right hands holding a vajra, khaṭvāṅga, and snake lasso; the three left hands holding a bell, blood-filled kapala, and iron hook; the four feet spread in a heroic stance; suppressing all earth lords, nāgas, and fierce spirits; embracing the supreme consort Tsati Wangchukma in indivisible union; adorned with the eight charnel ground adornments and the nine glorious ornaments, proclaiming the sound of Hrīḥ Hrīḥ within a blaze of wisdom fire, cutting off all armies of obstructing forces in the realms of the world; proclaiming the sound of Hūṃ Hūṃ, filling all above, below, and in between with a great palace of self-arisen splendor, composed of wisdom fire, rainbow light, letters, and weapons.
Hrīḥ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་ལྷ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ༔ རང་རིག་རང་འཁྲུལ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་ཡིན་ནོ༔ འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་འདའ་མི་འགྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བྱིན་
74-67-2b
འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་ཞི་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་གསལ་ཞུན་མར་འདི་ལ་མདངས་ཕྱུངས་ཤིག༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མཆོད་ཡོན༔ ཞབས་བསིལ༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ༔ དྲི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ༔ ས་གཞི་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་
74-67-3a
པུཥྤེ༴ བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བཛྲ་གྷནྡྷེ༴ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ༴ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྟོང་ཉིད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡི༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱི༔ ཨ་འཐས་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་བཟློག༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ འབྱུང་བ་རྣམ་དག་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ༔ སྒྲུབ་གསུམ་རིག་པས་འཕྲ

【现代汉语翻译】
嘿！大能自在之神！
马鸣之声威慑，遣除诸障碍！
自识自迷的众生啊！
因烦恼、分别念及习气！
将神与魔障视为二元对立，
实乃分别念所生的魔障！
魔障源于自心，
心性本即是法身，
于法身而言，魔障与障碍连名字都不存在！
于无二自解脱的法身境界，
无人能够逾越！
种子字和咒语：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文），ह्रीः ह्रीः हूँ हूँ फट् फट्（梵文天城体），hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ（梵文罗马拟音），吉祥，吉祥，吽，吽，啪，啪！（汉语字面意思）
祈请加持：
种子字和咒语：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文），हूँ ह्रीः（梵文天城体），hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音），吽，吉祥！（汉语字面意思）
从诸佛的殊胜刹土普陀山，
以及十方无量无边的刹土中，
祈请上师、持明者、诸佛如海之众，
以及大悲观世音菩萨父尊、母尊及眷属，
勇士、空行母、护法如海之众，
从各自的处所降临于此，
请将大加持融入此坛城之中！
祈请赐予成就者瑜伽士们殊胜的灌顶！
祈请将供品转化为甘露之海！
祈请增添此明灯的光彩！
祈请赐予在此聚集的有缘者们成就！
萨瓦 玛哈 咕噜 阿雅 洛给夏拉 嘎嘎 啦杂 嘉纳 达给 萨巴瑞哇Ra 阿贝夏亚 阿 阿！
供养的加持：嗡 班杂 阿弥利达 等等。
经由自性清净。
从空性中，于广大无垠的珍宝器皿之中：
种子字和咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）， ॐ आः हूँ（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡，啊，吽！（汉语字面意思）念诵三遍。
由光明融化而成的天物所化现：
供水，
洗足水，
鲜花，
焚香，
明灯，
香水，
食物，
以及音乐等等，
愿其充满大地、天空以及虚空！
种子字和咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）， ॐ आः हूँ（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡，啊，吽！（汉语字面意思）
班杂 阿甘 阿 吽！
同样地，班杂
布贝，班杂 都贝，班杂 阿洛给，班杂 根德，班杂 奈维迪，班杂 夏达 阿 吽！
玛哈 菩提 质达 嘎纳 咕雅 萨瓦 普杂 吼！
种子字和咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）， ॐ आः हूँ（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡，啊，吽！（汉语字面意思）萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！
种子字和咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文）， ॐ आः हूँ（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡，啊，吽！（汉语字面意思）玛哈 巴林达 爹 杂 巴林达 巴拉 巴地 咕雅 萨玛耶 吽 舍！
种子字和咒语：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）， ॐ आः हूँ（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡，啊，吽！（汉语字面意思）玛哈 惹达 杂拉 玛达拉 吽 舍！
接着是三三摩地：
啊！诸法之本性，
空性，离思离言，
以大悲周遍显现，
观想其遍布一切有情！
于空性与慈悲之中，
自生之因的种子字：ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），吉祥！（汉语字面意思）
遣除对实有的执着，
生起如幻之三摩地！
观想宫殿：
从自生之因的种子字中，
放射出五种光芒，
于清净的五大元素之上，
自然成就的宫殿，
于清净五光的中央，
以三门之智慧照耀。

【English Translation】
Hey! Great Powerful Lord!
The roaring sound of the horse dispels obstacles!
Sentient beings who are self-aware and self-deluded!
Due to afflictions, conceptual thoughts, and habitual tendencies!
Although gods and demons are seen as dualistic,
They are actually obstacles of conceptual thought!
Demons and obstacles arise from one's own mind,
The nature of mind is inherently Dharmakaya,
In Dharmakaya, there isn't even the name of obstacles!
In the realm of non-dual self-liberation Dharmakaya,
No one can ever transgress!
Seed syllable and mantra: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Tibetan), ह्रीः ह्रीः हूँ हूँ फट् फट् (Sanskrit Devanagari), hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (Sanskrit Romanization), Auspicious, Auspicious, Hum, Hum, Phat, Phat! (Literal Chinese meaning)
Inviting blessings:
Seed syllable and mantra: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan), हूँ ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hum, Hrih! (Literal Chinese meaning)
From the supreme pure land of the Buddhas, Mount Potala,
And from the immeasurable realms of the ten directions,
I invite the assembly of Lamas, Vidyadharas, and Buddhas,
As well as the Great Compassionate Avalokiteśvara, Father, Mother, and retinue,
Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors, ocean of beings,
From their respective abodes, please come forth,
Please bestow great blessings upon this mandala!
Please grant the accomplished yogis the supreme empowerment!
Please transform the offering substances into an ocean of nectar!
Please enhance the radiance of this clear light!
Please bestow siddhis upon those fortunate ones gathered here!
Sarva Maha Guru Arya Lokeshvara Gha Gha Radza Dznyana Dhaki Sapariwara Abeshaya Ah Ah!
Blessing the offerings: Om Vajra Amrita etc.
Purified through Svabhava.
From emptiness, within vast and expansive precious vessels:
Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum! (Literal Chinese meaning) Recite three times.
Transformed from the divine substances that arise from the melting of light:
Offering water,
Foot-washing water,
Flowers,
Incense,
Light,
Perfume,
Food,
And music, etc.,
May they fill the earth, sky, and space!
Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum! (Literal Chinese meaning)
Vajra Argham Ah Hum!
Similarly, Vajra
Pushpe, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Vajra Naividya, Vajra Shabda Ah Hum!
Maha Bodhicitta Ghana Guhya Sarva Puja Ho!
Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum! (Literal Chinese meaning) Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum! (Literal Chinese meaning) Maha Balimta Te Dzwa Balimta Bhala Bhati Guhya Samaye Hum Hrih Thah!
Seed syllable and mantra: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum! (Literal Chinese meaning) Maha Rakta Dzwa La Madhala Hum Hrih Thah!
Then, the three samadhis:
Ah! The suchness of all dharmas,
Emptiness, beyond thought and expression,
With compassion, universally appearing,
Meditate that it pervades all sentient beings!
Within the state of emptiness and compassion,
The self-arisen seed syllable: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih! (Literal Chinese meaning)
Reverse the clinging to inherent existence,
Generate the illusion-like samadhi!
Visualizing the palace:
From the self-arisen seed syllable,
Five kinds of light radiate,
Upon the pure elements,
A spontaneously accomplished palace,
In the center of the pure five lights,
Shining with the wisdom of the three doors.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་འདིར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཕགས་མ་དུས་
74-67-3b
གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་དང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ནི༔ མཆོད་འོས་བསྒྲུབ་འོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དབང་གཞི་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་
74-67-4a
ར་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱྲྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ སྤང་བླང་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ བསྟེན་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས༴ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷ་གྷ་རཱ་ཛ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། སྨན་རཀ་ཁ་ཧི་བཏགས་ལ་མཆོད༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་པད་སྡོང་བརྩེགས་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུས་གཞན་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ཞལ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཚུལ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུག

【现代汉语翻译】
其次是迎请：‘所有众生等。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)’
至尊大悲观世音菩萨，如虚空之王。
为了众生的利益，从法界之中，
化现色身，降临于此庄严宫殿。
为了彻底拔除轮回，请您降临！
圣母，三世诸佛之母，
地母、秘密之母，度母（Tārā），白色、蓝色，
以及五方佛（pañca-buddha），菩萨（bodhisattva）眷属们，
为了彻底拔除轮回，请您降临！
利益六道众生的六位度化怙主（Tukpa Drug），
以各种调伏众生的方便化现，
千尊佛陀及其眷属们，
为了彻底拔除轮回，请您降临！
护门神、护法神、持明者（vidyādhara），
勇父（dāka）、空行母（ḍākiṇī）、誓言护法海众，
四大天王（Caturmahārājakāyikas）、财神及其眷属海众，
为了彻底拔除轮回，请您降临！
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)。如是迎请圣众及其眷属，
所有应供养、应修持的圣众及其眷属，
降临于此地，对于殊胜的修持及其眷属，
赐予灌顶，加持，
遣除障碍、邪祟和违缘，
赐予殊胜和共同的成就，
以及彻底拔除轮回的事业！
安住祈请：‘吽 舍 (hūṃ hrīḥ)’
于清净任运成就的宫殿中，
在莲花日月垫之上，
大悲观世音菩萨的圣众们，
请欢喜安住，坚定不移！
‘玛哈咕噜 阿雅 洛给夏哇ra 嘎嘎ra 匝匝 嘉纳 达给 萨巴日哇ra 帝叉 隆 (mahā guru ārya lokeśvara ghagha rāja jñāna dhāki saparivāra tiṣṭha lhan)’
顶礼赞颂：‘吽 舍 (hūṃ hrīḥ)’
三世诸佛的一切，
身、语、意、功德之珍宝，
向大悲观世音菩萨的圣众，
无二顶礼！
‘玛哈咕噜 阿雅 洛给夏哇ra 嘎嘎ra 匝匝 嘉纳 达给 拿摩 布日夏 雅 吽 (mahā guru ārya lokeśvara ghagha rāja jñāna dhāki namo puruṣāya ho)’
供养：‘吽 舍 (hūṃ hrīḥ)’
向大悲观世音菩萨的圣众，
献上天物外供，
献上自生内供，
献上无二密供，
献上食子朵玛供，
献上誓言物甘露供，
献上度化六道的血供，
献上无取舍的供养。
所有应供养者，
所有应依止者，
所有应修持者。
‘玛哈咕噜 阿雅 洛给夏哇ra 嘎嘎ra 匝匝 嘉纳 达给 萨巴日哇ra 阿刚 (mahā guru ārya lokeśvara ghagha rāja jñāna dhāki saparivāra arghaṃ)’等。
以药物、血、卡卡（kha hi）等供养。
赞颂：‘吽 舍 (hūṃ hrīḥ)’
在无垢莲花堆叠的湖心岛上，
以不生法身行种种利他之事，
法身寂静，具足四无量心之相，
至尊大悲…

【English Translation】
Then, the invitation: 'All sentient beings, etc. Hūṃ Hrīḥ'
Supreme noble Avalokiteśvara, king of the sky,
For the sake of beings, from the realm of Dharma,
Manifesting in a form body, descending into this palace,
To completely uproot saṃsāra, please come!
Holy Mother, mother of all Buddhas of the three times,
Earth-holder, secret-holder, Tārā, white and blue,
And the five Buddha families, bodhisattvas, consorts,
To completely uproot saṃsāra, please come!
The six Tulkas (Tukpa Drug) who benefit the six realms,
With various methods of taming beings,
A thousand Buddhas and their retinues,
To completely uproot saṃsāra, please come!
Gatekeepers, protectors, vidyādharas,
Ḍākas, ḍākinīs, ocean of oath-bound protectors,
Four Great Kings, ocean of wealth gods,
To completely uproot saṃsāra, please come!
Hūṃ Hrīḥ. Thus, the noble assembly of deities and their retinues,
All those worthy of offering, worthy of practice, and their retinues,
Come to this place, for the supreme practice and its retinues,
Grant empowerment, bless,
Clear obstacles, evil influences, and hindrances,
Bestow supreme and common siddhis,
And perform the activity of completely uprooting saṃsāra!
Request to be seated: 'Hūṃ Hrīḥ'
In this pure, spontaneously accomplished palace,
On the lotus and sun-moon seat,
Assembly of deities of great compassion,
Please joyfully abide, steadfast and immovable!
'Mahā guru ārya lokeśvara ghagha rāja jñāna dhāki saparivāra tiṣṭha lhan'
Prostration and praise: 'Hūṃ Hrīḥ'
All of the Buddhas of the three times,
Body, speech, mind, qualities, precious,
To the assembly of deities of great compassion,
I prostrate without duality!
'Mahā guru ārya lokeśvara ghagha rāja jñāna dhāki namo puruṣāya ho'
Offering: 'Hūṃ Hrīḥ'
To the assembly of deities of great compassion,
I offer the outer offerings of divine substances,
I offer the self-arisen inner offerings,
I offer the non-dual secret offerings,
I offer the bali torma offerings,
I offer the samaya substance nectar offerings,
I offer the rakta (blood) for liberating the six realms,
I offer the offerings without acceptance or rejection.
To all those worthy of offering,
To all those worthy of reliance,
To all those worthy of practice.
'Mahā guru ārya lokeśvara ghagha rāja jñāna dhāki saparivāra arghaṃ', etc.
Offering with medicine, blood, kha hi, etc.
Praise: 'Hūṃ Hrīḥ'
In the lake island of stacked immaculate lotuses,
With the unborn dharmakāya, you perform various benefits for others,
The dharmakāya is peaceful, in the form of the four immeasurables,
Supreme noble...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་དག་གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པད་
74-67-4b
རྡོར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རིགས་མཆོག་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས་མཛད་མ༔ དགའ་བཞི་དོན་གྱི་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་མ༔ གསང་ཡེ་དྷཱ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཕགས་པའི་སྲས་དང་སྲས་མོའི་ཚུལ་འཛིན་པ༔ ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་དང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཚད་མེད་སྒོ་བ་བཞི༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ བསྟོད་འོས་ཀུན་ཀྱང་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཚོགས་མཆོད་ཡང་གསང་བླ་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ མ་
74-67-5a
གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་རིག་བློ་འདས་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་རྟོགས་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རང་རིག་རྟོག་བྲལ་ལྟ་བའི་གཤིས་ལུགས་ལ༔ མ་བཅོས་ཡེ་གྲོལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཏེ༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་རོལ་ལས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རང་རིག་རང་སྣང་དབང་སྡུད་མཛད་པ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 
74-67-5b
ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་རྣམས༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག

【现代汉语翻译】
向具足地神者致敬赞颂！
清净殊胜语，莲花部族的本尊！
身色红润如红宝石之色！
方便智慧无二，手持莲花金刚与长寿宝瓶！
向殊胜莲花之王致敬赞颂！
千手是转轮圣王之千手！
千眼是贤劫千佛之千眼！
应以何法度化，即示现何种形象！
向至尊观世音致敬赞颂！
自生无二，俱生之母！
以乐空无漏之大乐而满足之母！
四喜之义，自在摄持显有之母！
向秘密空行母致敬赞颂！
持有圣者之子与女之形象者！
持地母、秘密母、白度母、绿度母！
以及五部佛、菩萨兄妹！
六能仁以及化身之身！
向您们致敬赞颂！
千佛以及无量四门！
护我之神、持明、护法！
以及四大天王、无量财神！
傲慢兄妹、誓言者之海！
所有值得赞颂者，皆以恭敬赞颂！
会供应如秘密上师修法般进行。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 嘉嘉嘉 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी समय जाः जाः जाः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī samaya jāḥ jāḥ jāḥ，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，誓言，来！来！来！)
之后是祈请：
吽 舍！
勿散乱，勿散乱，上师持明众！
勿散乱，勿散乱，普贤王如来无量光！
勿散乱，勿散乱，至尊虚空之王！
勿散乱，勿散乱，父母眷属众！
勿散乱，勿散乱，誓言者之海众！
勿散乱，勿散乱，使者事业者众！
三世诸佛总集之身！
观世音自在，父母眷属等！
从普陀拉之圣境降临！
以四种事业调伏众生！
以及从轮回深处拔除的利生事业！
诸佛之共祖，普贤王如来无量光！
于自明离念之见地境界中！
以本初解脱证悟之誓愿力加持！
愿一切烦恼业障皆得平息！
以及从轮回深处拔除的利生事业！
报身大能仁，五部佛众！
于自明离分别之见地自性中！
以无造作本初解脱之誓愿力加持！
愿自明智慧得以增长！
以及从轮回深处拔除的利生事业！
化身殊胜子，菩萨兄妹等！
于自明自解脱之行持妙舞中！
以自显自解脱之誓愿力加持！
愿自明自现自在摄持！
以及从轮回深处拔除的利生事业！
使者事业者众等降临！
傲慢兄妹、听命眷属仆役等！
威力强大……

【English Translation】
Homage and praise to the one with the earth essence!
Pure and supreme speech, deity of the Padma family!
Body color red, the color of ruby!
Method and wisdom inseparable, holding lotus vajra and longevity vase!
Homage and praise to the supreme king of the Padma family!
Thousand hands are the thousand hands of a Chakravartin king!
Thousand eyes are the thousand Buddhas of the Good Aeon!
To whomever needs taming, he appears accordingly!
Homage and praise to the noble Avalokiteśvara!
Self-born, non-dual, co-emergent mother!
Satisfying with the bliss of bliss-emptiness, uncontaminated!
The meaning of the four joys, the mother who subjugates existence and peace!
Homage and praise to the secret dakini!
Holding the form of noble sons and daughters!
Earth-holder, secret-holder, White Tara and Green Tara!
And the five Buddha families, bodhisattva siblings!
The six Thubpas and the emanation bodies!
Homage and praise to you all!
A thousand Buddhas and immeasurable four doors!
Protecting deities, vidyadharas, and protectors!
And the four great kings, including the ocean of wealth deities!
Arrogant siblings, the ocean of oath-bound ones!
All who are worthy of praise, I praise with reverence!
The tsok offering should be done like the secret guru sadhana.
Oṃ guru deva ḍākinī samaya jāḥ jāḥ jāḥ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी समय जाः जाः जाः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī samaya jāḥ jāḥ jāḥ，汉语字面意思：Om, Guru, Deva, Dakini, Samaya, come! come! come!)
Then the invocation:
Hūṃ hrīḥ!
Do not waver, do not waver, assembly of gurus and vidyadharas!
Do not waver, do not waver, Samantabhadra and Amitabha!
Do not waver, do not waver, noble king of the sky!
Do not waver, do not waver, assembly of father, mother, and children!
Do not waver, do not waver, assembly of the ocean of oath-bound ones!
Do not waver, do not waver, assembly of messengers and workers!
The body that embodies all the Buddhas of the three times!
Avalokiteśvara, with father, mother, and children!
Descend from the abode of Potala!
Subdue beings with the four activities!
And perform the activity of uprooting samsara from its depths!
The common ancestor of the Buddhas, Samantabhadra and Amitabha!
In the state of self-awareness beyond mind!
By invoking the heart commitment of primordial liberation and realization!
May all afflictions and karmic obscurations be pacified!
And perform the activity of uprooting samsara from its depths!
The Sambhogakaya, the great sage, the assembly of the five Buddha families!
In the nature of self-awareness free from concepts!
By invoking the heart commitment of uncreated primordial liberation!
May self-awareness and wisdom increase!
And perform the activity of uprooting samsara from its depths!
The Nirmanakaya, supreme sons, bodhisattva siblings!
In the play of self-awareness and self-liberation!
By invoking the heart commitment of self-arising and self-liberation!
May self-awareness and self-appearance be subjugated!
And perform the activity of uprooting samsara from its depths!
Assembly of messengers and workers, descend!
Arrogant siblings, oath-bound attendants and servants!
Power and strength...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་ཀློང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ༔ རང་རིག་འཁྲུལ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཀློང་ཡངས་ལ༔ སྐུ་བཞི་རང་ཆས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རིག་གྲོལ་དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་རྣམས༔ མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་ཀློང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་
74-67-6a
བའི་གཅོང་ནད་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ ལོག་རྟོག་གཉིས་སྣང་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་མཛད་པ༔ འཇིག་རྟེན་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་རྣམས༔ ཐུན་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྦད་བསྐུལ་གྱིས༔ མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་གང་བཅོལ་པ༔ སྐད་ཅིག་ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྒྲོལ་ལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་དང་༔ གོད་འདྲེ་ཆུང་སྲི་འགབ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་སྒྲོལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཀའ་གཏེར་བསྟན་པར་འཚེ་བྱེད་ཅིང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་བྱེད་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་
74-67-6b
ཡི༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
从空性之中显现身形，
遣除所有敌对邪魔的军队，
将阻碍解脱的敌对邪魔化为灰烬。
本体自性身，马头明王是力量之神，
于无谬自明觉性的广大境界中，
以四身自然具足的誓言来激励，
使觉性解脱，诛杀五毒的敌对邪魔，
行使将轮回彻底摧毁的事业。
护法誓言者海众显现身形，
遣除所有敌对邪魔的军队，
将阻碍解脱的敌对邪魔化为灰烬。
使者役人们显现身形！
傲慢的兄妹以及听命的仆从们，
从威猛力量的境界中显现身形，
遣除所有敌对邪魔的军队，
将阻碍解脱的敌对邪魔化为灰烬。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ，हूँ ह्रीः，हुं ह्रीः，发光的心髓)
圣观世音菩萨的诸神众，
虽然未曾离开法身寂静的状态，
为了调伏恶毒而示现忿怒之身，
示现色身种种可怖的形象。
无碍的音声响彻十方，
断除烦恼轮回的顽疾，
将邪见二元对立转化为平等法界。
享用这自明自解脱的食子，
愿四种事业任运成就，
行使将轮回彻底摧毁的事业。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ，हूँ ह्रीः，हुं ह्रीः，发光的心髓)
守护教法和伏藏的威猛护法们，
由世间和智慧所成就的，
护法神、土地神、兄妹及其眷属，
听命者、使者、役人们，
享用这血红的食子，
如昔日在圣者面前所承诺的那样，
我，持誓瑜伽士，在此猛烈祈请，
是时候展现你们的力量和神通了！
无论委托何种四种事业，
祈请立即毫不迟疑地迅速成办！
对于危害神圣佛法者，
迅速诛杀十方世界的敌对邪魔，
怨敌、加害者、食肉鬼、凶恶鬼，
瘟疫鬼、小鬼、结合鬼、精灵们，
立即迅速诛杀，化为灰尘！
对于危害教法和伏藏者，
对于贬低三宝功德者，
对于危害所有瑜伽士者，
将所有障碍的制造者化为灰尘！
游走于地下、地上、地上的，
将天、魔、人三者掌握于手中，
对于四大元素之身进行伤害的，
愿疾病、邪魔、罪业、障碍得以平息，
行使将轮回彻底摧毁的事业。
获得成就：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ，हूँ ह्रीः，हुं ह्रीः，发光的心髓)
从清净大乐的宫殿中，
圣者虚空之王啊！

【English Translation】
Emerge from the expanse of emptiness,
Repel the armies of all hostile demons,
Reduce to dust the hostile demons that obstruct liberation.
Essence is the Svabhavikakaya, Hayagriva is the Lord of Power,
In the vast realm of unconfused self-awareness,
Inspire the commitment of the spontaneously present four bodies,
Liberate awareness, slay the hostile demons of the five poisons,
Accomplish the activity of completely uprooting samsara.
Guardian oath-bound ocean of beings, manifest your form,
Repel the armies of all hostile demons,
Reduce to dust the hostile demons that obstruct liberation.
Messengers and workers, manifest your form!
Arrogant siblings and obedient servants,
Emerge from the realm of fierce power,
Repel the armies of all hostile demons,
Reduce to dust the hostile demons that obstruct liberation.
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ Hrīḥ，हूँ ह्रीः，हुं ह्रीः，The luminous heart essence)
The assembly of deities of the noble Great Compassionate One,
Though not moving from the peaceful state of Dharmakaya,
To subdue the wicked, you show the form of wrathful ones,
Display various terrifying aspects of the Rupakaya.
Unceasing sound proclaims the roar in the ten directions,
Cut the root of the chronic disease of afflicted samsara,
Transform wrong views and duality into the realm of equality.
Accept this self-aware, self-liberated torma,
May the four activities be spontaneously accomplished,
Accomplish the activity of completely uprooting samsara.
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ Hrīḥ，हूँ ह्रीः，हुं ह्रीः，The luminous heart essence)
Those who protect the sacred teachings and treasures,
Made of both worldly and wisdom elements,
Dharma protectors, land protectors, siblings and retinue,
Those who obey, messengers, and servants,
Accept this offering of red blood torma,
As you vowed in the past before the noble ones,
I, the oath-bound yogi, urge you vehemently,
The time has come to unleash your power and magic!
Whatever tasks of the four activities are entrusted,
Please accomplish them swiftly and without delay!
Those who harm the sacred Buddha's teachings,
Quickly slay all the hostile demons of the ten directions,
Enemies, harm-doers, flesh-eating demons, evil spirits,
Plague demons, small spirits, combining spirits, elementals,
Quickly slay them instantly, reduce them to dust!
Those who harm the teachings and treasures,
Those who degrade the honor of the Three Jewels,
Those who harm all yogis,
Reduce all obstacles to dust!
Those who roam under the earth, on the earth, and above the earth,
Gather gods, demons, and humans under your control,
Those who harm the body of the four elements,
May diseases, evil spirits, sins, and obscurations be pacified,
Accomplish the activity of completely uprooting samsara.
Obtaining Accomplishments:
Hūṃ Hrīḥ (Hūṃ Hrīḥ，हूँ ह्रीः，हुं ह्रीः，The luminous heart essence)
From the palace of pure great bliss,
Noble King of the Sky!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ དཔག་ཡས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་དག་བླ་མེད་དོན་དམ་བཅུད་ཀྱི་གཏེར༔ འབད་མེད་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ གནས་སྐབས་མཐུ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་ནི༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ༔ 
74-67-7a
ཤིས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བློའི་མུན་སེལ་བ༔ བླ་མ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་སྤྲུལ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཆར་འབེབ་པ༔ དྷཱ་ཀི་སྲས་འཁོར་སྒོ་བ་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་མཛད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་དང་གནས་སྐབས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་ཤིང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་༔ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ན་མོ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེད་རྫོགས་བསྒྲུབས་པ་དང་༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་བ་ཅི་བསགས་མཐུས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བླ་
74-67-7b
མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སིང་ཧཱ་མུ་ཁ་སི་ན་ར་མ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་རཀ

【现代汉语翻译】
哦，祈请本尊父母（Yab-Yum，藏语对男女双修的佛像的尊称）和眷属，以及持誓护法海众眷属，以您们的身、语、意、功德和事业的种种力量，赐予我无量的成就。
愿我所作的事业都能自然成就，如同宝瓶和如意宝般圆满。愿我如意满愿的伟大成就，现在立刻赐予我。
愿您赐予我真实无上的精华宝藏，毫不费力就能满足一切需求的珍宝，暂时具有力量、果实丰饶的树木，以及殊胜和共同的成就。
关于补缺，祈请圣众眷属垂听。我等无明，身语意三门所造的不圆满和缺失，以强烈的忏悔心全部坦白忏悔。请您宽恕并赐予清净的成就。以百字明咒补足缺失，安住于原始清净的广阔境界中。
吉祥祈愿： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：种子字)， 贤劫诸佛的本体，是救护一切众生的唯一怙主，以各种善巧调伏，遣除众生心中的黑暗，祈愿上师虚空王吉祥！
以种种善巧化身救护一切众生，降下殊胜和共同的成就甘霖，空行母和眷属，以及守门神众，祈愿坛城诸尊吉祥！
无论做什么事业都没有任何阻碍，对不同根器的众生示现种种化身，像母亲般慈爱，像姐妹般关怀，祈愿空行护法众吉祥！
在所有时间和情况下，愿佛陀的珍贵教法兴盛，一切众生获得安乐，所有愿望如意成就，祈愿吉祥！
回向： 顶礼！我等师徒眷属，修持圣众的生起次第和圆满次第，所积累的一切有漏和无漏的善根，愿能令我一生证得佛果，从轮回中彻底解脱！
我与他人过去、现在、未来所积累的一切善根，愿遍布虚空的一切众生，都能成为无上大乘的法器，最终获得金刚持的果位！
应如是恒常修持。 唉玛！殊胜的虚空王本尊的修法仪轨，这本名为‘珍宝莲鬘’的法本，是应邬金大 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)莲花生大师的教言，由女众措嘉我记录下来。愿此教言在未来与具缘的弟子相遇！
交付给降魔怙主狮面空行父母和眷属，请您们守护此教言，班杂 萨玛雅（藏文，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言）！ 辛哈穆卡 斯那拉玛 达玛 萨玛雅（藏文，梵文天城体：सिंहमुख स्नारम धर्म समय，梵文罗马拟音：siṃhamukha snārama dharma samaya，汉语字面意思：狮面 斯那拉玛 达玛 誓言）！ 班杂 惹卡萨（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa，汉语字面意思：金刚 保护）！

【English Translation】
O, I beseech the Yab-Yum (Tibetan term for deities in sexual union) and retinue, along with the ocean of Samaya-bound protectors and their retinues, to bestow upon me immeasurable accomplishments through the diverse powers of your body, speech, mind, qualities, and activities.
May whatever activities I undertake be spontaneously accomplished, like a vase and a wish-fulfilling jewel. May the great accomplishment of fulfilling all wishes, be bestowed upon me right now.
May you bestow upon me the treasure of the true and ultimate essence, the precious jewel that effortlessly fulfills all needs and desires, the tree that temporarily possesses power and abundant fruits, and the supreme and common accomplishments.
Regarding the completion of deficiencies, may the assembly of noble deities and their retinues heed my words. Whatever incompleteness and deficiencies have arisen from our ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, we confess and repent with intense remorse. Please forgive us and grant us pure accomplishments. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and abide in the vast expanse of primordial purity.
Auspicious Wishes: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), The very essence of all Buddhas of the Fortunate Aeon, The sole protector who saves all beings with compassion, Taming beings through various skillful means, dispelling the darkness in the minds of beings, May the auspiciousness of the Guru Namkhai Gyalpo prevail!
Manifesting various skillful emanations to protect all beings, Showering down the rain of supreme and common accomplishments, Ḍākinīs and their retinues, the assembly of gatekeepers, May the auspiciousness of the mandala deities prevail!
Having no obstacles in whatever activities you undertake, Bestowing various transformations to tame beings according to their needs, Loving like a mother, caring like a sister, May the auspiciousness of the Ḍākinīs and Dharma protectors prevail!
In all times and circumstances, May the precious teachings of the Buddha flourish, May all beings experience happiness and well-being, And may all aspirations be fulfilled as wished, May auspiciousness prevail!
Dedication: Homage! Through the merit accumulated by us, the teachers, students, siblings, and retinues, through the practice of the generation and completion stages of the noble deities, and all the wholesome deeds, both contaminated and uncontaminated, May we attain Buddhahood in one lifetime and completely empty the cycle of existence!
May all the merit accumulated by myself and others in the past, present, and future, May all sentient beings pervading the expanse of space, become vessels of the unsurpassed Great Vehicle, and may all attain the state of Vajradhara!
Thus, it should be practiced continuously. Ema! This practice manual of the supreme Namkhai Gyalpo, this Dharma text called 'Jewel Lotus Garland,' as per the instructions of Orgyen Mahā Guru (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher) Padmasambhava, was written down by the female Tsogyal. May this teaching in the future meet with a fortunate disciple!
Entrust it to the demon-subduing protector, the Lion-faced Ḍākinī, parents and retinue, please protect this teaching, Vajra Samaya (藏文，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：Vajra Commitment)! Simhamukha Snarama Dharma Samaya (藏文，梵文天城体：सिंहमुख स्नारम धर्म समय，梵文罗马拟音：siṃhamukha snārama dharma samaya，汉语字面意思：Lion-faced Snarama Dharma Commitment)! Vajra Raksha (藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa，汉语字面意思：Vajra Protection)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྵ་རཀྵ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྒྲོ་བྲག་པདྨ་འོད་ནས་བཏོན། ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཀའ་རྒྱས་གདམས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ཀཿགནམ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ། ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པ་ཡི། ཡི་གེའི་རིག་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། ༈ །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་བཞུགས་དང་མ་འོངས་འབྱོན་རྣམས་ཀུན༔ ཡང་དག་དོན་ལ་རྨོངས་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས༔ རྟོག་གེའི་གོ་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཕྲན་བུ་ཡིས༔ སྒྲ་དོན་ཡིན་སྨྲ་བཀའ་གཙང་རས་ཆོད་མཁན༔ མཁས་འདོད་མེ་ཁྱེར་སྤྲེལ་འདྲའི་གང་ཟག་འགས༔ རང་བཟོ་རས་ཆོད་རང་ཚུགས་
74-67-8a
བབས་ཅོལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཡལ་དང་བར་ཆད་རྒྱུ༔ ཐར་པའི་ལམ་བགག་གྲུབ་ཐོབ་སྐར་ཚོགས་བསྒྲིབས༔ མི་ཁོམས་གནས་ལྡན་རྟོག་གེས་བཟོ་བཅོས་ན༔ བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་ཕོས༔ འཆི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་བཀའ་འདི་དམ་པར་ཆོངས༔ ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མགོན་སྐྱོབ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ ཤོག་སེར་བུ་ལ་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་མཐའི་བན་སྦྲང་ས་ཏ་དྷརྨ་པ་ཀ་རའོ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་སྟཾ།། །།



【现代汉语翻译】
རཀྵ་རཀྵ་（保护，保护）！萨玛雅，嘉嘉嘉（三昧耶，稳固，稳固，稳固）！封印宝藏！封印隐藏！封印深奥！封印严厉！曼陀罗古雅（真言秘密）！达提姆斯！萨玛雅！嘉嘉嘉（三昧耶，稳固，稳固，稳固）！
我等同于自性圆满大瑜伽士，持明降魔金刚，从斯扎扎布帕玛欧（虎穴莲花光）取出，五年之中严守封印教诲。应持明大师噶吉旺秋确吉嘉措（舞自在法海）的劝请，持明降魔金刚于卡南确吉嘉波章扬本（卡南法王宫寂静处），从黄纸上清晰抄录。文字的加持是邬金丹炯（邬金护法）。
唉玛！现在居住和未来到来的一切众生，都被对真正意义的无知束缚。以臆测的领域，微小的智慧，声称符合经文意义，自诩为能彻底理解经文的人。一些自以为是的，像拿着火把的猴子一样的人，以自己制造的，不稳定的行为，使加持如雾般消散，障碍不断。阻碍解脱之路，遮蔽成就者的星光。不空闲的修行者，被臆测所改造，魔王父与母，像僵尸男女一样，切断修行者的命脉，将心血泼洒在地上。死后堕入金刚地狱！萨玛雅！
克舍札帕拉（护法）严守此教诲！守护和帮助那些有德行的人！萨玛雅！
将黄纸抄写的书写者是末世的比丘萨达达玛帕卡。只要世界不毁灭，此殊胜之法就不会完结。萨瓦扎嘎桑（一切众生）！

【English Translation】
Raksha Raksha (Protect, Protect)! Samaya, Gya Gya Gya (Samaya, Firm, Firm, Firm)! Seal the treasure! Seal the hidden! Seal the profound! Seal the strict! Mantra Guhya (Mantra Secret)! Dha Thims! Samaya! Gya Gya Gya (Samaya, Firm, Firm, Firm)!
I, like the self-nature perfected great yogi, Vidyadhara Dudul Dorje (Knowledge Holder, Subduer of Demons, Vajra), extracted it from Srodrak Padma Od (Tiger's Nest Lotus Light), and kept the teachings sealed for five years. At the urging of the great Vidyadhara Gar gyi Wangchuk Chokyi Gyatso (Lord of Dance, Ocean of Dharma), Vidyadhara Dudul Dorje, in Ka Nam Chokyi Gyalpo Zhang Yangben (Ka Nam Dharma King Palace, Solitary Place), clearly transcribed it from a yellow paper. The blessing of the letters is Orgyen Tenden (Ugyen Protector of the Doctrine).
Ema! All beings who dwell now and will come in the future are bound by the ignorance of the true meaning. With the realm of speculation, small wisdom, claiming to conform to the meaning of the scriptures, boasting to be able to thoroughly understand the scriptures. Some self-righteous people, like monkeys holding torches, with their own fabricated, unstable behavior, cause blessings to dissipate like mist, and obstacles to continue. Blocking the path to liberation, obscuring the starlight of the accomplished ones. Practitioners who are not free, transformed by speculation, the demon king father and mother, like zombie men and women, cut off the practitioner's lifeline and spill heart's blood on the ground. After death, fall into the Vajra Hell! Samaya!
Kshetrapala (Guardian) strictly guards this teaching! Protect and help those who are virtuous! Samaya!
The scribe who copied the yellow paper is the Bhikshu Satadharmapaka of the end times. As long as the world does not end, this supreme Dharma will not be completed. Sarva Jagatam (All Beings)!

--------------------------------------------------------------------------------

